You’ve always loved languages, travelling, multilingual communication and cultural exchanges…

You’ve always felt passionate about different cultures and helping people understand each other…

From a young age, you knew you wanted to be a life-long student of languages a bridge between two cultures…a cultural ambassador

And so, you studied foreign languages and even did a Master’s in Translation Studies…

You knew that translation was the right career for you.

You bought the most expensive hardware in the market, purchased CAT tools and invested in numerous translation webinars eager to set up for a career that’s so close to your heart.

You had big dreams for yourself…


Until you found out that…

…you’ll have to do numerous unpaid tests (some of 1K+ words or more) before someone gives you the time of the day… 

…the majority of translation agencies are more interested in profit than quality – and take a significant cut from your proceeds too …

…0.07 USD/word is considered a pretty decent fee nowadays…and, get this, you should be grateful for it too…

…there will be more and more MTPE work in the future, paid at half your usual fee…

…no matter how long it takes you to finish a complicated translation, you’ll get paid by the amount of words —not for the time you spent...


…you are not even paid by the total amount of words, you are paid by weighted words...

…you are somehow expected to discount your fees for large volumes of work, (so less money for more work?!)…

…you have to wait up to 45 or even 60 days to get paid!


Surely, that’s not what you went into translation for, is it?

I sure as hell know it isn’t.

You see, just like you, I, too, had to learn about this industry the hard way:

I too have received countless “Dear Translator” or “Dear Resource” e-mails…

I too have tripped over my cat [or enter any other pet] running to the computer to press “Accept” for a job. I was two minutes late and the job was already gone… what?!

I too had to spend several weekends working because I had not received much work during the week. Why do PMs always send jobs at 5pm on a Friday?

I too had to read 5 different documents, fill in 2 more and open an account on their over-complicated online portal to work on a 25-word translation that they wanted to pay by the word?!

I too was promised “lots of work in the future” if I discounted my rates, only to get diddly squat…nothing…nada.

I too was offered scanned PDFs with handwritten texts by dyslexic doctors…thanks but no thanks!

I too was offered 6K projects with a 24-hour turnaround! Are you for real?

I too had to accept exploitative word discounts for the use of a CAT tool and the somehow misleading promise that I would be faster, more accurate and more profitable in the future.

I wasn’t.

And the most infuriating thing of all? 

They know we love our job and they want to take advantage of us.


The problem with translation agencies

You just need to talk to a veteran of the translation industry who’s been around since the 1980s to realise that there is something fundamentally wrong with the translation industry today.

The problem started manifesting itself around the turn of the century when the mammoth translation agency model with its hundreds and thousands of employees was born...

… you know which agencies I am talking about.


Thirty years ago, it was all about the art and craft of translation.

Today it is about the art and craft of buying and selling translations.

The cheaper these agencies buy, the bigger their profit margin. 

How else can such big corporate monoliths continue to exist?

But let me ask you a question first…

Have you ever wondered why although you may be working for some really big end clients eg. Microsoft, Vodafone, Google, etc. you are still getting paid very little per word?

For some Eastern European or Asian languages, this could be even less than 0.05 USD per word.

I mean, don’t these companies have billions to spend on their marketing budget?

How come is it then that translation agencies only have a very limited budget for translation?

These huge conglomerates, especially those with subsidiaries in developed countries, don’t hire full-time translators to work in-house for them.

Instead, they split bulk translation jobs between several subcontractors in cheaper countries to ensure a bigger profit margin.

These subcontractors, in turn, split the projects again by language and content and allocate various parts to even smaller companies within the target language countries.

Finally, these smaller companies subcontract freelance translators.

As you can understand, every time a project “changes hands”, mediators eat into your profit. 

The bigger and more complicated a project is, the bigger the supply chain becomes.

By the time the project gets to you, 3 or more mediators will have siphoned off the budget causing it to shrink even further and leaving you with very little to do your work.

If this is not the meaning of the expression: “the last cog in the wheel”, then I don’t know what is.

Unfortunately, today anyone can become a translator which is why this model of work is not going anywhere. 


As long as there are chancers, hobbyists and other self-proclaimed translators who don’t mind working for peanuts, this business model of “quantity over quality” will continue to exist for many more years to come.

The market has also become more sophisticated over the years.

Translation is no longer enough for many end clients.

Clients are now asking for SEO, content writing, social media management, PPC, e-mail marketing, etc.

Translation agencies that have no way of differentiating themselves from their competitors will always compete on price.


Who do you think keeps the difference in cost when translation agencies insist on paying less for fuzzy matches?

Machine translation was created to help us, translators, streamline our work. It is NOT meant to be used against us.

Unfortunately, it is not uncommon at all today to receive a 19K project job where 3K are new words and 16K are repetitions paid at half your rate!

The whole concept is very much akin to an assembly line where most of the work is done by machines and humans perform assisting roles for pennies on the dollar.

I may be getting old but I find the concept of Human-Assisted-Machine-Translation pretty post-apocalyptic.

In the old days, humans were assisted by machines.

Today, machines are assisted by humans.

The mind boggles! 

Fast forward a few years...

Luckily, things are not at all like that for me anymore.

Today I only work with a select few (boutique) translation agencies.

Agencies that respect my work and time and pay me what I ask them.

I don’t concern myself with the rest, nor do I take part in bidding wars against colleagues.

I ignore “Dear Translator” e-mails or any other communication that asks for my “best rates”.

I am in the fortunate position to be able to pick and choose the projects and clients I want to work with but that didn’t happen until I realised one very crucial thing:

That in order to be successful as a freelancer you need to diversify.

You see, having been in this industry for 10+ years, I’ve come to realise that in order to make good money as a translator you need to either:

a)      Work with direct clients only + 5% of really good, boutique translation agencies,

b)     Be extremely fast (translate 1K+ words per hour) + command high per word fees or

c)      Be open to diversification and other sources of income

The first two are not easily achievable by everyone depending on your language pairs and how fast you naturally are (spoiler: I am a little faster than a turtle).

But diversification… there are so many services one can pivot to.

Diversification allows you to have multiple streams of income so that you don’t have to be held hostage by the whims of one particular industry. 

If one industry suffers, then your income will suffer too but if you can stick your fingers in more than one pies, then you can mitigate your losses a lot easier.

Diversification also helps you fight the freelancer’s biggest enemy: the feast or famine cycle.

If there’s famine in one service, there’s bound to be feast somewhere else. 

I know this sounds a bit controversial given that the no. 1 advice we get when we set up as translators is to specialise.

Not to be a Jack-of-all-trades but to specialise in one niche.

I took this advice to heart and specialised in one niche: marketing, but then decided to diversify my actual services.

And that proved to be a game changer! 

Hi, I am Natali!

I’m a UK-based English into Greek freelance marketing translator originally from Athens, Greece. I’ve been a full-time freelance translator for 11 years and a writer for 8. I love languages and consider myself a bit of a language geek.

After trying my hand at different services (teaching, subtitling, transcription, research, building glossaries, market research coding, etc.) I finally came across one service that’s very similar to translation and can be done using our existing skills: content writing.

I’ve since then written content for several international brands, agencies, websites, print publications and in-flight magazines (my favourite reading pastime on that super long-haul flight…).

In 2020, I created a BETA course on content writing for the general public which proved to be quite popular among translators.

This led me to creating a course specifically for translators who want to pivot to this service and have since then helped over 200 colleagues break into content writing.

In 2020 & 2021, I was named a Top 50 Localization Influencer by Nimdzi Insights and I have a slight suspicion that this might have something to do with this course. 😊 

Would you like to break into content writing? I can show you how!

So, why content writing?

There are so many services you can pivot to today, so why content writing, you ask?

Because translation is a type of content. If you can translate it, it’s because someone else wrote it first.

If you are a specialist in a niche, then you can both write and translate for that niche.

If you are, for example, a medical translator who specialises in this niche through your academic background or previous working experience, you can not only translate for medical clients, but you can also write popular medical articles.

If you’ve got a knack for finances, know how to budget well and understand financial terms, you don’t have to limit yourself to financial translations only, you can write content for bank blogs too.

No matter what your hobbies or interests are, no matter what your specialties or the experience you’ve acquired from your academic or professional background is...

...there are several companies in the world that sell products or services in that space and are in need of great content.

According to HubSpot, “content writing has the power to convert readers into prospects and prospects into paying customers”...

...which is why good content is worth a lot to companies and business owners are willing to pay very fairly for competent writers.

Entrepreneurs who know how valuable content writing is to their bottom line are constantly looking for good writers.

8 out of 10 companies have blogs today and they are more hungry for content than ever before.

The writing opportunities are simply limitless! 


As translators, we already have 50% of the required skills to ace content writing because we are already very accustomed to working with content.

Some of us have translated so much content in one niche that we have even become experts in that niche!


I created “Content Writing for Translators”, the only content writing course on the market specifically for translators, to show you what the other 50% consists of.

Are you ready?

Yes! I want to start making more

money as a content writer

(Give me instant access right now!)


Content Writing for Translators 

THE ONLY self-paced 4-module online course that helps translators who want to get paid better for their services achieve highly paid content writing skills so they can start receiving lucrative writing work and shortcut their way to freelance success.

Here's what you’ll be getting when you enroll on the course:

4 action-driven modules (24 lessons) packed with practical tips, templates, checklists and examples.

4 assignments to help you consolidate your knowledge and take you one step closer to your final goal

Examples of actual ‘plug-and-play’ pitches you can use to start receiving replies from clients right away

A host of online resources, including lists of companies you can contact.

Personal access to me via e-mail for any questions you may have.

"Thanks a million for creating this course"

"Hi, Natali. This is just a quick message to let you know that I am halfway your courses and I'm loving it!

It's full of useful tips & resources.

So thanks a million for creating such an interesting course."

Soledad Agüero - Agritranslator🌱  

English>Spanish - I help your Ag business grow and thrive in the US and Latin America 

"I'm getting so much out of this course"

"Getting so much out of the content writing course by the talented Natali Lekka. It's aimed at traslators but it's really suitable for anyone looking to add another string to their bow”

Helen Barlow - Translator | Proofreader | Writer: French, Spanish, Portuguese, Italian > English

"I can't recommend this course enough"

"Content Writing For Translators - I can't recommend enough this course by Natali Lekka. Short, sweet and to the point, it is full of practical tips, inspiration, templates and resources."

Sabrina Sbaccanti -  Italian, English, Portuguese, Chinese Interpreter & Translator 

And here's what you'll learn when you go through the course:

How to:

1) Nail down your writing niche so that you can attract the exact clients you’d love to work with. My 18-point questionnaire will help you find your true (writing) calling, whereas my research tips will help you find that "sweet spot" between loving your niche and making good money from it!

2) “Hijack" your readers' minds to find out what it is that they want to read about so that your articles always make it to Google’s Top 10. It is not just about writing SEO-enabled articles (although we talk about this too), it’s also about knowing what to write in the first place.

3) Discover the easy blueprint to starting content writing as a beginner.

4) Use ChatGPT to improve your writing (from researching niches and clients to topic ideation and copy critiques

5) Find high-paying clients that can pay from USD 0.20 to 0.50 per word (sometimes more, sometimes paying on delivery too!) Plus, I’ll give you 10 more ways to research + find your favourite clients.

6) Create mouth-watering content writing strategies for unlimited content ideas that leave your clients salivating in anticipation for your work.

7) Write the exact “plug-and-play” pitches so you can start pitching clients and bringing in projects right away.  

Would you like some more details?

Check out the curriculum below.

Available in days
days after you enroll
Available in days
days after you enroll
Available in days
days after you enroll
Available in days
days after you enroll
Available in days
days after you enroll
Available in days
days after you enroll
Available in days
days after you enroll
Available in days
days after you enroll
"A great addition to any translator's CPD plan"

"Even though I had vowed not to enrol in any more courses until I finished my ILS Diploma in Copywriting, Natali Lekka's free sample of the Content Writing For Translators course has convinced me otherwise. The course is well structured and the tasks can be integrated in the busiest of schedules. A great addition to any translator's CPD plan."

Daria Hussels, DipTrans IoLET - Creative German marketing translations for the fashion, beauty and tourism industries

"It's super niched down!"

"I finally had the chance to go through the course. It's super niched down and a great resource for any translator looking to diversify. I can't recommend it enough. Great work Natali!"

Anica Kuzmanovska - English to Macedonian Translator, Copy editor and Localization Expert

"I cannot thank Natali enough!"

"Finally got round to finishing the content writing course by fellow Greek colleague Natali Lekka and I cannot thank her enough! It was very enlightening in terms of how to approach new clients, platforms where we can upload our own samples, which questions to ask our clients to write suitable content, even the crucial issue of pricing! Exciting!"

Ero Alykatora - 🇬🇧🇩🇪🇬🇷 | SAP, software, marketing, EU | Helping boutique translation agencies reach Greek audiences

Ready to tap into a new lucrative market?

This is not just another content writing course of which there are hundreds out there.

This is a content writing course specifically created for translators who want to acquire highly paid content writing skills and make money writing for their clients.

This means that when you buy Content Writing for Translators, you get 2 courses in 1.

One will teach you content writing and the other will teach you the business side of freelancing so you can start thinking more like a marketer and by extension a more successful freelance translator.

"Both" are taught by an entrepreneurial translator-turned-content-writer-turned-copywriter.

So, why do translators like "Content Writing for Translators" so much, you ask?


· My 'niching down' method works for both writers and translators.

· My client acquisition methods can be applied to acquire both translation and writing clients.

· The tips and tricks I teach you about writing can also be applied to transcreation tasks.

· The tips I give you about pitching clients can also be used for translation clients.


I've taken everything I’ve learned over the years (from dozens of courses I’ve taken myself and years of mistakes and triumphs) and distilled it into what works.

I’ll now show you how to apply this knowledge to your freelance biz so that you don't have to shell out thousands of dollars or spend years of time either to achieve the same results.

The choice is now yours.

You can either spend months and countless of dollars learning content writing on your own or you can shortcut your freelance journey to success by taking this very course.

And at this price, if you implement everything I teach in it, you just need to write ONE article only to get your money's worth!

But that's not all...

Because I am feeling particularly generous today, I am also throwing in 4 incredible FREE bonuses:

· 20 mistakes freelance writers make in their first year of writing and how to fix them (let me take the guesswork out for you and show you how to avoid some of the most common mistakes beginner writers make) (value: 27 USD)

· Collaboration agreement (don't start work without this if you are working with smaller, local clients - you can thank me later!) (value: 47 USD)

· 9 blogs to write for in the translation industry – for money (why don't you use the experience you already have as a translator to make money writing for the industry's biggest blogs?) (value: 47 USD)

· Your comprehensive list of writing niches + some more research tips, if you are still struggling to pick a writing niche (you won't believe the things you can be writing for. There is literally a niche for everything today!) (value: 27 USD)

$̶̶̶1̶̶̶4̶̶̶8̶̶̶ worth of bonuses for FREE

"I'm really glad I enrolled in this course"

"At the beginning of March 2020, I enrolled in Content Writing For Translators and I'm really glad I made this decision. This well-structured 4-module course teaches how important it is to have a niche, where to find article ideas, how to start as a beginner, etc. In addition to this, the course included plently of valuable tips about researching lucrative markets and finding clients, making contact, pitching, pricing and a whole lot more. I can recommend this fascinating course to anyone who's considering adding content writing to their range of services."

Sabine Sapp - English to German Translator & Transcreator

"This course is triggering a lot of ideas!"

"I'm enjoying the course very much and it's triggering a lot of ideas, even for my current career as an audiovisual translator (and I haven't even finished Module 1).

Ariana V. Loker - Audiovisual Translator @Talkbox Subtitling Studio

"Natali covers the whole process from A to Z"

Natali does the guesswork for you to avoid the common mistakes freelance writers may run into. She covers the whole process from A to Z. These are the 4 key takeaways I got: 1) Finally, I could identify my niche. 2) I needed to gain clarity on what the market needs and the technical aspects of presenting an article to my client. 3) I got to know where I can find clients, how I can perform a targeted research on online platforms and available social media to come in contact with the right people. 4) Now, I know how to pitch clients considering their customer journey, their real needs and my marketing strategy.

Filomena Capobianco - User-centric Localization Specialist | User Experience Writer | English and German into Italian 

How to enroll on

"Content Writing For Translators"

Click on “Enroll now” below and fill in your details. You’ll get immediate access to the course, as soon as we receive your payment.

And to make it even easier for you, if, for some reason I really can’t think of, you feel this course isn’t for you, there is a 30-day refund policy too.

Now, that’s REALLY a no-brainer! 

So, here’s everything you are getting today:

You also get 4 bonus resources:

· 20 mistakes freelance writers make in their first year of writing and how to fix them (value: 27 USD)

· Collaboration agreement (very important to have this in place) (value: 47 USD)

· 9 blogs to write for in the translation industry – for money (why don't you write about the experience you already have as a translator and make MONEY? (value: 47 USD)

· Your comprehensive list of writing niches (you won't believe what you can write for today) (value: 27 USD)

Value: $̶4̶8̶6̶


Yes! I want to start making more

money as a content writer

(Give me instant access right now!)

By the end of this course you will have:

 Gained clarity on your niche and found out how to research lucrative markets

Found out which niches are profitable and learned how to re-slant your topic to fit several markets

Learned how to structure good articles and what types of articles you can write for any business

Learned how to write for SEO, pick headlines and source photos

Learned how to get inside your readers’ minds and understand what they want to read

Learned how to start content writing as a beginner

Learned how to use ChatGPT to improve your writing (from researching clients and niches to doing topic ideation and copy critique)

 Found the clients you want to work with with the right contacts and e-mail addresses 

Learned 10 more ways to find great clients and gained clarity on your pricing and pitching habits

Learned about the writing needs of different clients, what makes a good pitch and how to write one

Learned what customer journeys are and how to use them to create great content strategies

"Natali has a way of presenting things that makes you feel you can achieve anything"

"I always loved to write and thanks to Natali I discovered the vast opportunities to do it. Her course gave me very good input on many questions I had about content witing and it's a goldmine for resources of all kinds. The course is organised in four modules with short lessons, making it easy to study at your own pace. At the end of each module there is an assigment that makes you practise what you've just learned but also helps you directly go forward with your future career as a content writer. I liked that everything is explained in a very through but simple way, making it accessible to everyone. More than anything, I found that Natali has a way of presenting things that makes you feel you can do anything, which is very enouraging and motivating."

Virginie Pironin - Traductrice littéraire et spécialisée DE, EN > FR, rédactrice de contenus, auteure

"This course has given me a very clear idea of what I should do to be successful"

"This course has offered me plenty of insights into the do's and dont's of the craft, in addition to an invaluable number of resources (such as websites and specific portals) which I can use to start working as a freelance content writer. I loved how practical it is and the amount of templates and real-life examples. It has given me a very clear idea of what I should do to be successful. I loved every single section. I loved the marketing tips, I loved the examples and templates, I loved the list of resources, I loved the way in which it is written. This course is not just a bunch of repeated ideas without any practical side. It is quite frank with the reader, it doesn't hide anything, it talks about prices and strategies. Plus, Natali isn't afraid of showing students examples of her own pitches and articles as a benchmark, which I appreciated and valued."

Giacomo Collini - Translator & Interpreter in Italian, English and Spanish

"Ce cours est une mine d'or!"

"Ce cours n’est pas une pépite, c’est une mine d’or. Vous y trouverez des informations pertinentes à foison, une méthodologie complète pour vous lancer dans cette activité, vous constituer un portfolio, trouver des clients et tant d’ autres conseils judicieux. Vous l’aurez compris, je suis enchantée de ce cours qui m’a donné les clés pour avancer, pas à pas, dans mon projet. Ma curiosité n’a d’ égal que ma gourmandise. Je me suis régalée."

Sandrine Mottet Malcorra - English to Freench freelance translator, bilingual secretary and legal assistant

You have questions? I have the answers!

Who is this course actually for, REALLY?

This is a course like no other. It is the only content writing course in the market that's specifically tailored for translators who want to break into content writing.

Are you a translator who loves writing? Do you want to leave bottom feeders behind by breaking into the lucrative market of content writing, writing (esp. blogging) for companies?

If you answered yes to the above questions, then you need to check out this course a.s.a.p. 

Who is teaching this course?

I am a freelance translator just like you (so I understand the particular pains and struggles of our industry) turned-content-writer-turned-copywriter, so I bring a unique perspective to this course.

You get the chance to learn a few inside secrets into the world of digital marketing from someone who has been trained by the best copywriters in the world.
Moreover, in 2020 & 2021, I was named a top 50 localization influencer by Nimdzi Insights, so it is undeniable that I take marketing quite seriously. :-)
I’ve written content for several international brands, agencies, websites, print publications and in-flight magazines.
I work for a number of digital content agencies, publishing houses and direct clients as a writer and have created content for brands such as: Babbel, Davidoff, Reebok, Indigo Hotels, MemSource, Jet2, Qatar Airways, Air Baltic, Korean Air, Lingvist, among others.

Ok, I really want to take this course now but I’m busy. How long will it take me to go through the course?

I get ya. I mean, who has the time to do anything these days, right? I know how valuable your time is, so I am teaching this programme step-by-step. That means there are certain steps you need to take, in a certain order, in order to benefit fully from it. Each module comes with an assignment.

Read the first module in your own time and complete the first assignment. Then, move on to the second module and do the second assignment at the end. Then move on to the next. You need to finish each action in a sequence, but this can all be done in your own time and at your own pace!

You do not need to submit your assignments to me - they are designed to help you take the next step in finding writing clients and they are not about right or wrong answers. You can always e-mail me of course if you have a question about something!

You also have indefinite access to this course which means you can log in and do the course whenever you want. You can even enroll now and start it at a later date! The course will still be waiting for you!

Are there any conditions to take this course?

There are no special conditions to take this course. The course is taught entirely in English, so it is important to be able to understand English, but it is not just for English speakers.
Content writing can be done in any language you feel comfortable writing in. Are there companies in your country? Of course, there are. That means they, too, are looking for great content which you can write in your own language. Moreover, 95% of my tips apply to all markets. 

You also don’t need to have previous knowledge of content writing, as I teach this from the beginning, but you need to have a love for writing. 

What do I need to do next?

Click on the button below to be taken to a safe and secure order form. Immediately after paying, you'll receive an automatic confirmation e-mail giving you full access to the entire course.

200+ translators have already joined, and the great reviews keep coming in!

Will you join us too?

I still have questions about this course.

Then e-mail me at [email protected]😊

Yes! I want to start making more

money as a content writer